Ik kijk zelf graag subbed. Ik lees sneller, en pik dan af en toe nog wat van de originele taal mee.
Wat betreft dubbed, het hangt er vanaf of je iets voor het eerst ziet of niet.
DBZ heb ik in het Engels gezien, het Japans klinkt mij heel vreemd in de oren bij die serie, zelfde geldt voor de Duitse variant.
MAAR: Ik heb Hellsing, Inuyasha, X-1999 en One Piece in het Duits gekeken. Dat klinkt 'natuurlijker' voor mij, dan de originele taal. (De Duitse TV zend meer anime uit dan de Nederlandse TV, destijds, en aangezien ik het wel kan verstaan, was dat voor mij een prima optie.)
Het is ook een kwestie van gewenning. X-1999 kijk ik tegenwoordig ook in het Japans, met sub. Dat klinkt goed, maar de Duitse variant klinkt voor mij ook prima.
Ik heb geen hekel aan beide talen, en laten we wel wezen, Duitsers weten zeer goed hoe ze moeten dubben. Ze doen het met alles, en een sub ho maar ;)